Oriori no Uta : Poems for All Seasons

Your full, round

eyes I’ll sip――

Dewy autumn

 

Iida Dakotsu

From Sanroshū (Mountain Hut, 1932). Written in 1914, at age 29. In the same year Dakotsu wrote this beautiful haiku, which deeply impressed Akutagawa Ryūnosuke: “Mortally ill/her fingernails so beautiful/on the brazier” (Shibyō ete / tsume utsukushiki / hioke kana ). But he also wrote poems of artless purity, like the one above. The character吻 means “lip,” not “sip.” Suwanan should properly be suinan. So, strictly speaking, there are two mistakes. However, if they were corrected to suinan 吸ひなん the effect――and this is the wonder of poetry――would be ruined. The poem speaks only of eyes yet makes us imagine a kiss: artful technique serves artless emotion.

 


つぶらなる

tsubura naru



汝が眼吻はなん

na ga me suwanan



露の秋

Tsuyu no aki

飯田蛇笏(いいだ だこつ)

『山盧集』(昭七)所収。大正三年二十九歳の作。当時蛇笏には、芥川龍之介を感嘆させた「死病えて爪うつくしき火桶かな」の繊美な句があったが、上のような純情可憐な句もあった。「吻」の字は口さき、唇の意で吸う意はない。「吻はなん」も本来は「吻ひなん」で、共に厳密には誤用だろう。しかし「汝が眼吻ひなん」ではぶちこわしになるのが詩の不思議。接吻を連想させつつ「眼」のことしか言わない所、純情句だが手腕はしたたか。