Oriori no Uta : Poems for All Seasons

Movink back alittle

from th side, I tried

a second look_but

the thing that painted my eyes

had kept all its ugliness

Kujō Takeko

From Kunsen, 1928.Like yanagihara Byakuren, Hara Asao, and Okamoto Kanoko, author stands out as unique among the woman tanka poets of the Taishō period. The second daughter of Ōtani Kōson, headpriest of Nishi Honganji (and thus head of the Jōdō Shinshū sect), she was a famous beauty; but she married a man who abroad soon after and did not return fot many years, and in that and other ways he married life was most unfortunate. She immersed herself in religious activities, and after disastrous experience in the Great Earthquake og 1923, dedicated herself to public welfare endeavors. Her life until she died at the young age 40 was one of hidden sadness, endured alone, amid outer turmoil. This poem expresses strong conviction. Kunsen, published posthumously, is her most importantcollection.

かたへより すこし退きてKatae yori sukoshi shirizokiteながむれどnagamuredoみにくきものは みにくかりけりminikuki mono ha minikukarikeri

九条武子(くじょうたけこ)

『薫染』(昭三)所収。柳原白蓮、原阿佐緒、岡本かの子ら共に、大正期女性歌人中の異色だったのがこの人。西本願寺法主大谷光尊の次女として生まれた。美貌をうたわれたが、新婚の夫が多年海外に出たまま帰国しないなど、結婚生活は不幸だった。宗教活動への没入、関東大震災罹災後没頭した社会事業への献身。四十歳で急逝するまでの生涯は、秘めた悲しみに耐えつつ、外的には波乱の一生だった。強い信念の歌である。没後刊の代表歌集より。

 

『紅葉山人俳句集』(明三七)所収。上記句集は明治三十六年紅葉が没して後、瀬川疎山の辺で刊行された最初の紅葉句集。季語別に編集されていて、八月「立秋」の項にこの句がある。まだ日中は暑い日が続いているが、夜ともなれば空の星の光にも変化が見える。その微妙な感じを言いとめて実に新鮮な感覚の句。紅葉は西洋文学にも関心が深かったが、この句にはまさに西洋浪漫派の詩の切れ味がある。