Oriori no Uta : Poems for All Seasons

Loneliness is not
a single
color:
Cypress covered mountains
in the autumn dusk

Priest Jakuren

Sinkokinshū, Book Ⅳ, Autumnⅼ. The first of the collection’s so-called “Three evening poems,” which see within autumn’s loneliness a beauty even deeper than ordinary beauty. Maki is a general term for evergreens like cypress and cryptomeria. The phrase “autumn colors” usually brings to mind bright red and yellow leaves. But here evergreens silently on a mountain in the autumn dusk and the poet, seeing in them a loneliness whose source he can neither pinpoint nor define (sono iro to shimo naki), is struck by a profound and mysterious beauty.

寂しさ(Sabishisa)(wa)

その(sono)(iro)(to)しも(shimo)

なかりけり(nakarikeri)

真木(Maki)立つ(tatsu)(yama)(no)

(aki)(no)夕暮(yūgure)

寂蓮法師(じゃくれんほうし)

『新古今集』巻四秋上。新古今のいわゆる「三夕の歌」の第一。「三夕(さんせき)の歌」は、秋の寂寥の底に通常の美よりも一層深い美を見ている三首を並べている。真木は杉・檜など良材の総称、槙。秋の色といえば紅葉というのがまずは常識である。しかるにこの歌は、常緑の真木がしんと並び立つ秋山の夕べに、どこがどうと特定できない(「その色としもなき」)いわく言い難い寂寥相を見て、そのふかぶかとした美と幽玄味にうたれているのである。