Oriori no Uta : Poems for All Seasons

What I love most
in all the world
is the lid of the shell
of the turbo snail
that lives on the shore!

Ryōkan

From Kinsei Wakashū, Ryōkan. Titled “A Playful Poem.” To pine for an odd thing like the turbo snail’s lid is amusing in itself, but in a letter of this time Ryōkan asked his younger brother Yoshiyuki to search the beach for “a good lid for my eye medicine jar”――evidently he found the snail wonderfully useful. This, too, is rather humorous; but it was the element of exaggeration, as in this poem, through which the zareuta or playful poem achieved its effect.

(Yo)(no)(naka)(ni)

こひしき(Koishiki)もの(mono)(wa)

はまべ(hamabe)なる(naru)

さヾい(sazai)(no)から(kara)(no)

ふた(futa)(ni)(zo)ありける(arikeru)

良寛(りょうかん)

『近世和歌集・良寛』所収。「戯歌」と題する。この世で何より恋しいものは、浜辺にころがる蠑螺(さざえ)の殻の蓋だというのである。変なものを恋しがったもので、それだけでも何かおかしいが、この時の弟由之あての手紙では、「目ぐすり入の壺のふたによろしく」と、海岸で適当なのを探してくれるよう頼んでいる。サザエには立派な用途があったわけだ。その用途がまたなかなか面白いが、この歌のような誇張法は、戯れ歌の有力な武器だった。